本日は少し趣向を変えて、洋楽から学ぶ英語。The greatest show manにでてくる「The greatest show(歌:ヒュー・ジャックマン)」の和訳をご紹介していきます。
実際のCDと映画の翻訳はだいぶ違います(個人的には映画の和訳のほうがかっこよくてすき)。ただ映画ではストーリー性を出すために意訳が多いので、もう少し噛み砕いて和訳してみました。最後の方に解説をいれるので、それでは。
「グレーテスト・ショー Hugh Jackman」歌詞和訳
Woah…
Ladies and gents, this is the moment you’ve waited for. (woah)
諸君、ついに待ち焦がれた時はきた
Been searching in the dark, your sweat soaking through the floor (woah)
暗闇の中で探していたんだろう、床に汗が染み込むほどに
And buried in your bones there’s an ache that you can’t ignore.
身体の中にある、無視することができないほどの疼き
Taking your breath, stealing your mind.
息をのむほど、心を奪われるほどの
And all that was real is left behind.
現実のものはなにもかも、おいてくるんだ
Don’t fight it, it’s coming for you, running at ya.
抗うな、そいつは君のもとに駆けつけてくる
It’s only this moment, don’t care what comes after.
いま気にするべきはこの瞬間だけ、後のことは気にするな
Your fever dream, can’t you see it getting closer.
感じないのか、あつい夢が近づいてくるのを
Just surrender ‘cause you feel the feeling taking over.
身をまかせるんだ、この感覚に酔いしれよう
It’s fire, it’s freedom, it’s flooding open.
それは押さえきれないほどの炎であり、自由だ
It’s a preacher in the pulpit and you’ll find devotion.
そいつは演壇にたつ伝道者、君は心酔してしまうだろう
There’s something breaking at the brick of every wall it’s holding all that you know,
何かがあなたの頭のなかにある常識を、すべてかっさらっていく
so tell me do you wanna go?
さあ君はいきたいか?
Where it’s covered in all the colored lights.
色とりどりの光に覆われた場所
Where the runaways are running the night.
逃亡者が夜を支配する場所
Impossible comes true, it’s taking over you.
ここでは不可能が現実になる、あなたをもかっさらっていく
Oh, this is the greatest show.
これこそが世界最高のショー
We light it up, we won’t come down.
私たちが光を灯そう、けして冷めない光を
And the sun can’t stop us now.
もう太陽さえ私たちを止めることはできない
Watching it come true, it’s taking over you.
見るだけで本当になるんだ、あなたをつれていく
Oh, this is the greatest show.
これこそが最高のショーだ
Colossal we come these renegades in the ring
巨大なテントのなかで、反逆者となろうか
(Woah) where the lost get found in the crown of the circus king.
失われたものを見つけた者こそ、サーカス王だ
Don’t fight it, it’s coming for you, running at ya.
抗うな、そいつは君の元に駆けつけてくる
It’s only this moment, don’t care what comes after.
気にするべきはいまこの瞬間だけだ、後のことは気にするな
It’s blinding, outshining anything that you know
君が知っている何よりも、輝いているものだ
Just surrender’ cause you’re calling and you wanna go
行きたいのなら、身をまかせるんだ
Where it’s covered in all the colored lights.
(the greatest show man http://www.foxmovies-jp.com/greatest-showman/ より引用)
それは色とりどりの光に覆われた場所
Where the runaways are running the night.
逃亡者が夜を支配する場所
Impossible comes true, it’s taking over you.
ここでは不可能が現実になる、あなたをもかっさらっていく
Oh, this is the greatest show.
これこそが世界最高のショーだ
We light it up, we won’t come down.
私たちが光を灯そう、けして冷めない光を
And the sun can’t stop us now.
太陽さえ私たちを止めることはできない
Watching it come true, it’s taking over you.
見るだけで本当になる、あなたをつれていく
Oh, this is the greatest show.
これこそが最高のショーだ
It’s everything you ever want.
願ったものは全て叶う
It’s everything you ever need.
必要なものはすべてここにある
And it’s here right in front of you.
そう、いまここ、あなたの目の前に
This is where you wanna be.
こここそ、あなたが望んだ場所だ
It’s everything you ever want.
そう、あなたが望んだもの
It’s everything you ever need.
(the greatest show man http://www.foxmovies-jp.com/greatest-showman/ より引用)
あなたにとって必要なものがここにある
And it’s here right in front of you.
そうだ、いまここに、あなたの目の前に
This is where you wanna be.
こここそが、あなたが行きたかった場所
It’s everything you ever want
あなたが望んだもの
It’s everything you ever need.
あなたにとって必要なもの
And it’s here right in front of you.
そうだ、いまここに、あなたの目の前に
This is where you wanna be.
そうだ、ここがあなたが行きたかった場所だ
Oh, this is the greatest show.
これこそが最高のショーだ
Oh, this is the greatest show.
これこそが最高のショーだ
日常で使えそうな文と、分かりにくい部分を解説
いかがでしたでしょうか。
映画の翻訳とはだいぶ違う部分があったかな、とおもいます。ここからはわかりにくい表現や、使えそうな文章をピックアップして例文とともに解説していきたいとおもいます。
諸君、ついに待ち焦がれた時はきた
英語原文: Ladies and gents, this is the moment you’ve waited for. (woah)
チェックしたい単語
|
waited forは「だれだれをまっていた」という意味になります。これが、the moment(この瞬間)にかかっていて、「これが、あなたが待ちわびていた時」だという訳し方になります。
wait for 例文I’ve waited for hours for him. 彼のために私何時間も待っていたの (そんなに待たされたら普通は帰りますね) |
無視できないほどに、身体が疼く
英語原文: And buried in your bones there’s an ache that you can’t ignore.
チェックしたい単語
|
「Buried in your bones」で骨の中に隠された、「you can’t ignore」で無視できないほどの、という意味になります。そしてAcheは痛みにも用いられますが、ここでは「疼き」といったほうが近いかもしれません。
can’t ignore 例文Oh, this problem is so serious that I can’t ignore. いやいや、その問題は深刻すぎて無視できないよ (あんまりこういう場面に出会いたく無いんですがね) |
現実のものはなにもかも、おいてくるんだ
英語原文: And all that was real is left behind.
チェックしたい単語
|
All that real (現実にあるものはすべて)、left behind(おいてくるんだ)という風に訳します。ちなみにここが、「leave behind」ではなく「left behind」になっているのは文章が受動態だからです。
leave behind 例文I left my wallet behind. (財布置き忘れた!) 「I was left behind from the group.(グループからおいてかれた)」 二つ目の例文はちょっと悲しいですね |
現実のものはなにもかも、おいてくるんだ
英語原文: And all that was real is left behind.
チェックしたい単語
|
All that real (現実にあるものはすべて)、left behind(おいてくるんだ)という風に訳します。ちなみにここが、「leave behind」ではなく「left behind」になっているのは文章が受動態だからです。
leave behind 例文I left my wallet behind. (財布置き忘れた!) 「I was left behind from the group.(グループからおいてかれた)」 二つ目の例文はちょっと悲しいですね |
いま気にするべきはこの瞬間、後のことなんて気にするな
英語原文: It’s only this moment, don’t care what comes after.
チェックしたい単語
|
これは日常会話でもよく出てきます。この場合何を気にするなというのかというと、what (it) comes after (その後にくるもの)です。全て忘れて楽しむんだ、ということですね。
don’t care 例文Can move it? (どかしていい?) Ok, I don’t care (あ、いいよ、気にしないので) don’t careは「どっちでもいい」ときなんかに使われます。 |
身をまかせるんだ、この感覚に酔いしれよう
英語原文: Just surrender ‘cause you feel the feeling taking over.
チェックしたい単語
|
Surrenderは地味に出てくるワードでして、もうすこし噛み砕くと「主導権を相手にわたす」といった意味合いが強いでしょうか。
surrender 例文たとえば第二次世界大戦の敗戦においても「Japan surrendered(日本は降伏した)」という言葉が使われています。 take over 例文you feel the feeling taking over. まるで、あなた自身が乗っ取られるような 全て身を任せて、といった感覚でしょうか。 「もうお前自身を諦めて、この感覚に身を任せてしまえよ」ということですね( |
何かがの頭のなかものを、すべてかっさらっていく
英語原文: There’s something breaking at the brick of every wall it’s holding all that you know,
チェックしたい単語
|
この文章一見長いんですが、
There’s something breaking at the brick of every wall(なにかがあるんだ、全ての壁をレンガで壊すようなものが)とはじまり、そしてなにが壊されるかというと、it’s holding all that you know(あなたが知っている全てのものを)なんですね。
surrender 例文
意外にbreakeはいろんな使い方があるのですね。ちなみに過去形は”broke”です。 |
あとがきにかえて
というわけで今日はめちゃくちゃ元気のでるThe greatest show manの人気曲、「The greatest show」の和訳および、日常に役立つ表現を抜き出して解説をしました。
音楽も素敵ですが、映像つきのリアル感と音があるとたまらないですね。英語で理解できるようになったらまた映画も違ってくるかもしれません。次はThis is meを解説したいとおもます。それでは、またお会いしましょう。
コメント