今日は大ヒットしたミュージカル映画、グレイテストショーマンに出てくる「This is me 歌:Keala Settle(キアラ・セトル)」です。英語の歌詞を和訳をセットで、最後に噛み砕いて解説をいれていきたいとおもいます。
This is Me 動画
This is Me 歌詞和訳
I am not a stranger to the dark
暗闇には慣れているの
Hide away, they say
隠れていなさいって、みんなが言うわ
‘Cause we don’t want your broken parts
あなたの姿なんか見たくないって
I’ve learned to be ashamed of all my scars
だから傷を、隠すことを覚えた
Run away, they say
どっかいってって、みんなが言う
No one’ll love you as you are
誰もそのまんまのあなたを愛すひとなんていないって
But I won’t let them break me down to dust
でもあのひとたちの好きにはさせない
I know that there’s a place for us
For we are gloriousだって知ってるの、わたしたちが輝ける場所があるってこと
When the sharpest words wanna cut me down
酷い言葉で傷つけられたなら、
I’m gonna send a flood, gonna drown them out
わたしはそれを越えてやる、あの人たちが好きにできないように。
I am brave, I am bruised
わたしには勇気がある、傷もある。
I am who I’m meant to be, this is me
いいの、そうなの、これがわたし。
Look out ‘cause here I come
見ていればいい、わたしはいくから。
And I’m marching on to the beat I drum
わたしの鼓動を武器にして。
I’m not scared to be seen
怖がらない、
I make no apologies, this is me
謝らない、これがわたし
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
…
Another round of bullets hits my skin
また一発の弾丸が私の肌を打つ
Well, fire away ‘cause today, I won’t let the shame sink in
好きにすればいい、どうぞ。だって、
わたしはそんなことでは落ち込まない
We are bursting through the barricades and
バリケードを破って進む
Reaching for the sun (we are warriors)
そして太陽を掴むの、
戦士のように
Yeah, that’s what we’ve become (yeah, that’s what we’ve become)
そうね、それがわたしたち。
I won’t let them break me down to dust
好きにさせやしないのよ。
I know that there’s a place for us
わたしはわたしの居場所を知っている。
For we are glorious
わたしたちが輝ける場所をね。
When the sharpest words wanna cut me down
鋭い言葉でわたしを傷つけようとするなら
I’m gonna send a flood, gonna drown them out
そんなこと、越えてやるわ。
あの人たちの好きにはできないように。
I am brave, I am bruised
勇気があるのよ、もちろん傷もあるわ。
I am who I’m meant to be, this is me
でもね、わたしはいままでがんばって、
ここにたどり着いたの、これがわたしよ。
Look out ‘cause here I come
見ていてよ、わたしはいくわ。
And I’m marching on to the beat I drum
鼓動を力にして、進むの。
I’m not scared to be seen
もう、見られることは恐れない。
I make no apologies, this is me
謝りなんかしない。
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh…
And I know that I deserve your love
わたしには価値がある、
愛して、愛される価値が。
(Oh-oh-oh-oh) ‘cause there’s nothing I’m not worthy of
わたしにはちゃんと、その価値があるわ。
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)
When the sharpest words wanna cut me downわたしを傷つけようとするひとがいたら
I’m gonna send a flood, gonna drown them out
わたしはたやすく越えていくわ。
This is brave, this is proof
勇気があるのよ、ほんとうに。
This is who I’m meant to be, this is me
ここまでたどり着いたの、これが、わたしよ。
Look out ‘cause here I come (look out ‘cause here I come)
みていなさいよ、わたしいくから。
And I’m marching on to the beat I drum
鼓動を武器にわたしは進むわ。
(Marching on, marching, marching on)
I’m not scared to be seen見られるのだって、もう怖くない。
I make no apologies, this is me
謝らないわよ、これがわたしなんだから。
When the sharpest words wanna cut me down
わたしを傷つけようとしてもむだ。
I’m gonna send a flood, gonna drown them out
越えていくわよ。
I’m gonna send a flood
Gonna drown them outOh
This is meだって、これが、わたしなんだから。
英語歌詞はhttps://www.lyricfind.com/より引用
意訳部分を、映画翻訳と比較してみると
映画のなかでは、
When the sharpest words wanna cut me down
鋭い言葉でわたしのことを傷つけるのならば
I’m gonna send a flood Gonna drown them out
わたしは洪水をおこして、みんなをおぼれさせてやるの
と訳されていました。どういうことかなと考えたのですが、英文だけ純粋にみて概念だけ捉えると、「どんなことをされても、私は強い、超えていくんだ」ということを伝えたいのかなと。
いままで虐げられてきたけどそんなことはもういい、のだと。私には価値があって居場所があって、だから文句ある奴かかってこいよって。歌だけでも伝わってきますが、映画では力強い声と演出ダンスが相乗効果になっていますね。
英文和訳の解説と、例文
暗闇には慣れている
英語原文 I am not a stranger to the dark
知っておきたい単語
- Stranger to ..: ~に不慣れである、はじめてのひと、未経験者
- Dark: 暗闇、薄暗い、わかりにくい
Stranger to dark で、暗いところははじめて、という訳になります。しかしこの場合その前に「I am not(わたしはそうじゃない)」がついているので、私は暗闇に慣れているの、はじめてじゃないのという意味になります。
Stranger to (慣れていない)を使った例文
- He is a stranger to me. 彼は見慣れない人だわ
(見慣れない人でもいい人かもしれない、し悪い人な可能性もあります)
Strangerというと「他人、変な人」というイメージで、それよりもっと強い変質者はPsychoなんかが使われています。以下、プラダを着た悪魔にある文章です。
Psycho(変質者)を使った例文
- She does not like strangers I her house. 彼女は家に他人をいれない
- So until she decides that you’re not a total psycho, I get the lovely task of waiting for a book. あなたが変質者じゃないとわかるまで、私が届けるわ(映画プラダを着た悪魔より引用)
ありのままのわたしなんて
英語原文 No one’ll love you as you are
知っておきたい単語
- No one:誰も
- Love:愛する
- As you are:あるがまま、あなたのまま
似たような意味でWho you are, who he/she isといった表現も使われますが、as you areは「あるがままのあなた」という意味です。また似た言葉にWhat you areがありますがそれはどちらかというと表面で、who you areは内面といったイメージでしょうか。
As you are (あなたのままで)を使った例文
You are beautiful as you are. あなたはそのままで美しい
これが、わたしよ
英語原文 This is who I’m meant to be, this is me
知っておきたい単語
- mean to be : であるはずだ、意味があってそうなったんだ
これも直訳しずらいのですが、概念的にとらえると、これこそがあるべき私なのよ、意味があるの、これがわたしなのよ、という自分を思いっきり受け入れられた彼女の心の叫び、というところでしょうか。
Mean to be 例文
We are meant to be together. 私たちは結ばれる運命だったのよ
見られるのだって、もう怖くない
英語原文 I’m not scared to be seen
知っておきたい単語
- Scare:怖がらせる
- See:見る(目に入る)
みられるのだって怖くない、というのは I’m not scared (もう怖がらせられることはない)、to be seen (みられても)という文体になおすと、見られるのだって、もう怖くないという自然な表現になるのですね。直訳だけでなくちょっとひねりをいれるとわかりやすいです。
Scare (怖がらせる)を使った例文
ちなみにScareは動詞で、そのまま使うとこうなります。
- You scare me (あなたは私を驚かせるね)
あとがきにかえて
何が伝えたいんだろうと考えたところ、大丈夫、わたしのほうがつよいのよ、なんとかできるの、って、とてもとても強い意志を、心から叫んでいるのを感じました。
最近新しいことだらけで、珍しく自分に、戸惑うことが多いです。わからない時ほど、できないときほど、聞けない、プライドが出てくる、覚悟が足りてないんだとおもいます。
いらないものは捨てよう、しがらみ、プライド、周りの目線、越えていこう、今日の自分を。怖がるのはやめて、外に出よう。闘う相手は、いつも昨日の自分だ進もう、この歌を聴いていて、そんな風におもいました。
コメント