【洋楽の和訳と解説】マリアの歌 (サウンドオブミュージック)

洋楽の歌詞

この記事でご紹介するのは1965年に公開されたミュージカル映画、「サウンド・オブ・ミュージック」に出てくるお転婆な修道女(見習い)のマリアに向けた曲。彼女の破天荒さと素直さが見事に表現された曲です。

今回は修道女たちがかわるがわる「マリアに対する見解」を歌にしているので割と使えるものも多いはず…最初は歌の和訳を、そして日常会話でも使えるようなワードをピックアップして解説していきます。

The Sound Of Music「Maria(マリア)歌詞和訳

She climbs a tree

彼女は木に登るし、

And scrapes her knee

膝はすりむくし

Her dress has got a tear

ドレスは破れるし、

She waltzs on her way to mass

ミサにくるのにワルツを踊るし、

And whistles on the stair

階段では口笛を吹くわ

And underneath her wimple

ベールの下にある

She has curlers in her hair!

髪の毛だってカールさせる

I’ve even heard her singing in the abbey

修道院の中でも歌を歌うわ

She’s always late for chapel,

いつもミサ(礼拝)には遅刻をするし、

But her penitence is real

でもいつも後悔しているのも本当よ

She’s always late for everything

彼女はいつも、なんにでも遅刻するわ

Except for every meal

ええ、毎回の食事以外にはね

I hate to have to say it but I very firmly feel

あまり言いたくないのだけど、たしかにそう感じてしまうのよ

(all together)

Maria’s not an asset to the abbey

マリアは修道院には向かないのではないかしら

(one nun)

I’d like to say a word in her behalf:

彼女の代わりにちょっと一言

Maria makes me laugh

でもマリアはいつも、私を笑わせてくれるわ!

 

How do you solve a problem like maria?

マリアの問題はどうしたらいいのかしら

How do you catch a cloud and pin it down?

どうしたら、雲を捉えて、とめておくようなものだわ

How do you find a word that means Maria?

マリアを表す言葉なんてあるかしら

 

A flibbertigibbet?

気まぐれ屋さん

A will of a whisp

妖精よ

A clown

いえ、おどけ者よ

Many a thing you know you’d like tell he

言いたいことがたくさんあるのね

Many a thing she ought to understand

彼女にわかってほしいことが

But how do you make her stay?

でも彼女をどうしたらとめておけるのかしら

 

And listen to all you say

ちょっときいてちょうだい

How do you keep a wave upon the sand?

 

Oh how do you solve a problem like Maria?

なにかマリアへの解決策はないかしら

How do you hold a moon beam in your hand?

どうしたら手の中に月の光を閉じ込めておけるのかしら

 

When I’m with her

彼女と一緒にいると、

I’m confused out of focus and bemused

わたしまで混乱してきてしまって、

And I never know exactly where I am

わたしがどこ(修道院)にいるのか忘れてしまいそう

(one nun at a time)

Unpredictable as weather

まるで予想できない天気のよう

She’s as flighty as a feather

彼女は気まぐれだわ

 

She’s a darling

でも、素敵な人よ

She’s a demon

いえ、悪魔よ

She’s a lamb

愛情がある子だわ

 

She’d out pester any pest

彼女はどんな厄介者だって困らせるわ

Drive a hornet from its nest

スズメバチだって逃げ出すくらいよ

She can throw a twirling dervish out of whirl

近寄ると飛ばされそうなくらいよ

She is gentle

彼女は親切よ

She is wild

野蛮よ

She’s a riddle

不思議な人だわ

She’s a child

いえ、子供なのよ

She’s a headache

頭痛の種だわ

She’s an angel

天使よ

She’s a girl!!

彼女は女の子よ

 

(all at once)

How do you solve a problem like maria?

マリアの問題はどうしたらいいのかしら

How do you catch a cloud and pin it down?

どうしたら、雲を捉えて、とめておくようなものだわ

How do you find a word that means Maria?

マリアを表す言葉なんてあるかしら

 

A flibbertigibbet?

気まぐれ屋さん

A will of a whisp

妖精よ

A clown

いえ、おどけ者よ

Many a thing you know you’d like tell he

言いたいことがたくさんあるのね

Many a thing she ought to understand

彼女にわかってほしいことが

But how do you make her stay?

でも彼女をどうしたらとめておけるのかしら

 

Many a thing you know you’d like to tell her

彼女に教えなくてはいけないことがたくさん

Many a thing she ought to understand

知らなきゃいけないことが彼女にはたくさん

But how do you make her stay?

でも彼女をどうやってとどめておくの

And listen to all you say

そんな状態で、どうしたら聞かせられるの

How do you keep a wave upon the sand?

波は砂の上にとめてはおけないわ

Oh how do you solve a problem like maria?

マリアの問題をどう解決したらいいのかした

How do you hold a moon beam in your hand?

どうしたら月の光をこの手の中にとどめておけるのかしら

(英語歌詞はLyric Freak https://www.lyricsfreak.com/t/the+sound+of+music/maria_20610888.html

より引用, 日本語翻訳は筆者)

導入歌「Maria」の見どころ

(https://www.sound-of-music.com/sound-of-music/the-beginning/より引用)

「Maria」は最初高原に真っ先に駆けてていった主人公マリアを探して修道女たちが「困ったわ」「いや、あの子はいい子よ」「でもねえ」と悩むシーンで使われた歌であり、後半トラップ大佐との結婚式でも使われた曲でもあります。

感性豊かで常に自分の心に素直なマリアは規律正しい修道院生活には馴染めませんでしたが、それが功をそうしてトラップ家では自由奔放に子供達と遊び、歌い、人生の楽しみを見出していきます。人は場所によって、こうも変わるのですね。

しかし裏表がなく明るいマリアを皆なんだかんだ愛していたからこそ、結婚式のシーンでも起用されたのではないでしょうか。

英文和訳の解説と、例文

彼女は気に登るし、膝は擦りむくし

英語原文 She climbs a tree, and scrapes her knee

知っておきたい単語

  • Climb: 登る、(特に、手足をつかって)よじ登る、這い上がる
  • Scrapes:削り取る、こすってする、こすって傷つける、引きずる
  • Knee :ひざ

Climbs(登る)を使った例文

Let’s climb to the top of a mountain 山頂まで登ろう

(わたしは山登りはあんまり得意ではないですが、使う方はいるかも)

彼女はミサにいく途中で踊りもするのよ

英語原文 She waltz on her way to mass

知っておきたい単語

  • Mass: ミサ
  • Waltz:ワルツを踊る、踊るような足取りで歩く

このなかでよく使う表現は「On someone’s way to〜(〜に行く途中)」でしょうか。Someoneの部分にはmy, her, hisなどがはいります。使い方としては、

On my way〜(〜の途中で)を使った例文

  • I‘m on my way to my office.
  • I’m on the way home

類似単語、heading(向かっている)を使った例文

  • I’m heading there now. (今向かっているところだよ)
  • I’m heading home. (いまかえっているところ)

うちの彼は寝坊したときなんかは、I’m on my way to the station. (今駅にむかっているよ〜)と報告してくれます。On may way toは待ち合わせや、移動の際は結構便利な言葉です。

目標がぼんやりしてきて、困惑してしまう

英語原文 I’m confused out of focus and bemused

知っておきたい単語,熟語

  • Be confused 混乱する
  • Out of focus:焦点がずれる、ぼんやりする
  • Bemuse:〈人(の頭)を〉ぼんやりさせる,混乱させる.、物思いにふけらせる

ここでは1人のシスターが、あまりにマリアが自由すぎるので彼女を見ていると巻き込まれそうだ、と訴えるシーンです。Out of focusはピンボケの写真などに使われます。

Out of focus (焦点がずれる)を使った例文

The picture is out of focus. その画像はピンぼけだ.

(ピンボケの写真は困りますね)

Be confused (混乱する)を使った例文

I was much confused by his questions. 彼の質問でものすごく混乱してしまった

(誰かの言葉で頭が真っ白になることってありますよね)

あとがきにかえて

(sound of music/ 映画)

「Maria」は、シスターたちが次々にフレーズを掛け合わせていくタイプの歌で、テンポがよくて意味がわからなくても楽しめる曲。比喩もたくさん出てきますが、もともとが話し言葉なので日常でも使える言葉がたくさんあるのもポイントです。

Confusedなんかはビジネスでもよく耳にする言葉ですので、ぜひ気になるものがあったら使ってみてはいかがでしょうか。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました