元気がないときに聞くと、心に沁みて「また頑張ろう」と思える不思議な曲。
この記事では、人気アニメNARUTOのエンディングテーマ、『Wind (akeboshi)』を日本語に訳していきます。歌のニュアンス的に意訳が多いので、最後のほうではそのメッセージを噛み砕いていきます。
Wind 明星 (akeboshi) の日本語訳
Cultivate your hunger, before you idealize
無理だと思う前に、やってみて
Motivate your anger, to make them all realize
やるせなさを力にかえて、現実にするんだ
Climbing the mountain, never coming down
高みを目指そう、たとえ戻れなくなったとしても
Break into the contents, never falling down
本質を見極めるんだ、たとえ戻れなくても
My knee is still shaking, like I was twelve
ひざがガクガクする、まるで少年に戻ったかのように、
Sneakin’ out the classroom, by the back door
後ろのドアからこっそり抜け出す
A man railed at me twice though
だれかに何かを言われた気がする
But I didn’t care
でも気にしない
Waiting is wasting, for people like me
ただ待つなんて、時間の無駄だ
Don’t try to live so wise
そんなに賢く生きようとしないで
Don’t cry ‘cause you’re so right
泣かないで、あなたは正しいんだから
Don’t dry with fakes or fears
恐れや嘘に負けないで
‘Cause you will hate yourself in the end
そんなことしたら、自分のことを嫌いになっちゃうよ
Don’t try to live so wise
そんなに賢く生きようとしないで
Don’t cry ‘cause you’re so right
大丈夫、あなたは正しいんだから
Don’t dry with fakes or fears
心を乾かさないで
‘Cause you will hate yourself in the end
自分のことを嫌いになってしまうよ
You say, dreams are dreams
あなたは言った、夢は夢だと
I ain’t gonna play the fool anymore
これ以上ばかを見るのはいやだと
You say, I still got my soul
あなたは言った、私はまだ出来ると
Take your time baby
どうか自分の時間を大切にして
Your blood needs slowin’ down
たまには休んで
Breach your soul to reach yourself before you gloom
暗闇にのまれる前に突破して
Reflection of fear make shadow of nothing
恐れは、結局恐れでしかない
Shadow of nothing
そんなもの、影もない
You still are blind if you see winding road
曲がりくねった道しか見えないなら、あなたはまだまだ
‘Cause there’s always straight way to the point you see
だって、目的地への道はまっすぐ続いているのだから
Don’t try to live so wise
そんなに賢く生きようとしないで
Don’t cry ‘cause you’re so right
あなたは正しい
Don’t dry with fakes or fears
恐れや嘘に心を乾かさないで
‘Cause you will hate yourself in the end
自分のことを嫌いになってしまうから
Wind に出てきた表現で、英語を勉強してみよう
無理だと思う前に、やってみて
英語原文: Cultivate your hunger, before you idealize
- Cultivate:洗練する、育てる、培養する、磨く、 耕す
- Idealize:理想化する
- Hunger:熱望、渇望、飢え、飢餓
Cultivate your hunger は、直訳だと「あなたの渇望を育てよう」という意味になります。概念的にとらえると、「自分の中にあるやりたい気持ちを閉じ込めるな」ってことでしょうか。
例文:Love does not dominate; it cultivates.
愛は支配しない、育てるものだ (ドイツの詩人 ゲーテ)
本質を見極めるんだ、たとえ戻れなくても
英語原文:Break into the contents, never falling down
- Break into:に侵入する、手をつける、をくずして使う
- Content:中身、要旨、真意
- Fall down:落ちる、落下する、倒れる、崩れ落ちる、平伏する
Break into the contentsは、直訳だと「中身を突き破る」、概念的にとらえて自然な日本語になおすと、「本質を見極める」ととれます。
例文:Someone broke into my house! 誰かが私の家に泥棒にはいったわ
Break intoには(泥棒などが)押し入るという意味があるのですね。(一生ないことを祈ります)
教室の後ろのドアからこっそり抜け出す
英語原文 :Sneakin’ out the classroom, by the back door
- Sneak out こっそり抜け出す
- Classroom 教室
これは「sneak out」という熟語を覚えていないと、ちょっと難しいかもしれません。
例文:I snuck out from the class. 授業をこっそり抜け出した
Sneakの過去形:snuck
恐れや嘘に負けないで
英語原文: Don’t dry with fakes or fears
- Dry:乾いた、湿っていない、感想した、雨の降らない
- Fakes:いんちき、偽の、偽造の (この場合はsがついているので名詞扱い)
- Fear:恐れ、不安、心配、恐怖
Don’t cry、この文書は先に出てきたCultivate your hunger(あなたの渇望を洗練(渇望)して)につながっていますね。つなげるとその渇望を乾かさないで、あなたの心を乾かさないで、という意になります。
例文:Fake (にせもの):Many of these are fakes. これらの多くは偽物だ
Fear (恐れ):I don’t fear anything anymore. もう何も怖くない
WINDから読み取れる、動き出そうというメッセージ
理想を語るのは大切だとおもいます。だって人は「こうなりたい」という理想をもって始めて、何かをはじめるのだから。でも理想を語るだけで行動しないのは、何もしないと同じなんですよね。
心地よいけれどそれだけじゃ何も得られない。どうせなら「本物」をつかむ為に、動き出してみるのはどうだろう、そういったメッセージを感じる曲です。
あとがきにかえて
失敗するかもしれないし、恥をかくかもしれない、もしかしたら挫折するかもしれない、でも、それでも、「なにもない」よりいいんじゃないかな。
「あわなかった」という結論も、立派な成果ですから。そうやってあわないものを排除して、本当の自分が見えてくる気がします。チリも積もれば山となるっていいますから、せめて「あの時こうしておけば」という後悔だけはしないよう生きていきたいですね。
コメント